Tarptautinę vertėjų dieną Kultūros ministerijoje įteiktos Šv. Jeronimo premijos
Minint Tarptautinę vertėjų dieną, Kultūros ministerijoje įteiktos vertėjų globėjo Šv. Jeronimo premijos šių metų laureatams – lietuvių literatūros vertėjui į lenkų kalbą dr. Kamiliui Pecelai bei klasikinės kinų ir japonų literatūros vertėjai į lietuvių kalbą doc. dr. Daliai Švambarytei.
„Vertėjai yra tarpininkai tarp autoriaus ir jo kalbos nemokančio skaitytojo, o ši misija reikalauja išties daug kruopštumo, kantrybės, atidumo, pasišventimo, kalbinių niuansų išmanymo ir kitų ypatingų savybių, iš kurių svarbiausia yra meilė literatūrai ir savo darbo objektui. Nuoširdžiai sveikinu abu laureatus ir linkiu, kad šis įvertinimas taptų jums dar vienu patvirtinimu, kad jūsų darbas tikrai matomas, išties reikalingas ir be galo vertinamas. Taip pat norėčiau palinkėti, kad šventasis Jeronimas jus ir toliau globotų“, – premijų įteikimo renginyje kalbėjo viceministrė Daina Urbanavičienė.
Jos teigimu, šios šventės ir pačios premijos tikslas – ir tyliai, kruopščiai, gal net atsiskyrėliškai savo darbą dirbančius vertėjus iškelti ant šiek tiek aukštesnio pjedestalo – kad būtų ryškiau ir geriau matomi.
Lietuvių literatūros vertėjui į lenkų kalbą K. Pecelai Šv. Jeronimo premija skirta už aukštą profesinį meistriškumą ir produktyvumą verčiant į lenkų kalbą šiuolaikinės lietuvių grožinės ir filosofinės literatūros kūrinius bei aktyvią akademinę pedagoginę veiklą garsinant Lenkijoje lietuvių literatūrą, kalbą ir kultūrą. Tarp K. Pecelos vertimų – Ričardo Gavelio „Vilniaus pokeris“, Kristinos Sabaliauskaitės „Silva rerum“ (III ir IV dalys), Dainos Opolskaitės „Dienos piramidės“, Aleksandro Štromo „Laisvės horizontai“, Herkaus Kunčiaus „Lietuviškos apybraižos“, Tomo Venclovos ir Leonido Donskio tekstai, kiti lietuvių prozos ir eseistikos kūriniai, taip pat Vilniaus, Kauno architektūros gidai.
D. Švambarytė Šv. Jeronimo premija įvertinta už klasikinės kinų ir japonų literatūros vertimus, gebėjimą prisitaikyti prie autoriaus stiliaus, atrasti savitą skambesį japoniškai ir kiniškai poezijai, perteikti japoniškojo prozinio, dramaturginio, liturginio žodžio subtilybes, už švarią ir turtingą vertimų kalbą. Laureatė yra išvertusi japonų poezijos ir sudariusi „Klasikinės japonų literatūros antologiją“ (išleista 2022 m.), japonų literatūros klasikai priskiriamą Murasaki Shikibu romaną „Sakmė apie princą Gendži“, Kabuki ir No teatrų pjesių, kitų japonų literatūros kūrinių. Ji vertė ir klasikinės kinų kalbos paminklą, daoizmo veikalą „Laozi“, kurio patobulintas vertimas Lietuvoje išleistas net keturis kartus. D. Švambarytė yra pirmoji, šventojo Jeronimo premija apdovanota už vertimus į lietuvių kalbą iš Azijos šalių kalbų. Taip pat labai svarbi jos veiklos sritis – būsimųjų vertėjų ugdymas, savo pavyzdžiu ir pedagoginiu dėmesingumu įtraukiant juos į lietuviškosios japonologijos mokyklos kūrimą ir vystymą.
Šv. Jeronimo premijas Kultūros ministerija skiria kartu su Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga.