Susitikimas su vertėja Indre Dalia Klimkaite
Vasarai skaičiuojant paskutines kalendorines dienas į „Knygų salą“ ir vėl rinkosi knygos mylėtojai. Šįsyk Zarasų rajono savivaldybės viešojoje bibliotekoje vyko jaukus susitikimas su vertėja Indre Dalia Klimkaite.
Indrė Dalia Klimkaitė – vertėja, iš vokiečių kalbos išvertusi daugiau kaip 50 kūrinių. 2007 metais už Jutta Richter knygos „Lydekos vasara“ vertimą buvo apdovanota Tarptautinės vaikų ir jaunimo asociacijos (IBBY) Lietuvos skyriaus įsteigta premija už reikšmingiausią ir meniškiausią metų vertimą paaugliams. Šiuo metu ji verčia tiek vaikams ir paaugliams skirtas knygas, tiek ir knygas suaugusiems.
Skaitytojų klubo viešnia pasakojo apie tai, kaip atsirado vertimų srityje, kaip pasirenka, ką versti, su kokiais sunkumais, smagiomis patirtimis susiduria versdama vieną ar kitą knygą. I. D Klimkaitė susirinkusius trumpai supažindino su vertimų istorija, pasidalino rašytojos Olgos Tokarczuk, vertėjo Lino Brogos įžvalgomis, netgi leido žvilgtelėti į „vertėjo virtuvę “. Ji pasakojo, jog tenka versti ne tik naujas rašytojų knygas, bet ir iš originalų rekonstruoti senesnius vertimus.
Vertimų autorė plačiau papasakojo apie kai kurias knygas: Vanessa Walder knygų seriją „Aš ir nevykėliai“ ji siūlytų dirbantiems su specialiųjų poreikių vaikais, o štai jau minėta Jutta Richter „Lydekos vasara“ – buvo postūmis į „platesnius vandenis“. Tuomet I. Klimkaitė ilgesniam laikui įstrigo vaikų ir paauglių literatūroje. Šiuo metu ji verčia daugiau literatūros suaugusiems. Ponia Indrė pažymėjo, kad kiekviena knyga – tai naujas iššūkis. Ypač ją džiugina intelektualūs, istoriniai romanai, nes juos versti yra įdomu, jie pasižymi turtingesne leksika, tenka pasidomėti istoriniais ar net archeologiniais faktais.
Viešnia labai šiltai bendravo su klubiečiais, mielai dalinosi savo mintimis, atsakė į klausimus, supažindino su naujausiais savo darbais. Zarasų rajono savivaldybės viešosios bibliotekos Vaikų ir paauglių skyriuje gausu šios vertėjos išverstų knygų. O Skaitytojų aptarnavimo skyriuje galite rasti ne tik anksčiau išverstas knygas Keto von Waberer „Sesuo“, Andrea Brown „Liuks mergaitė“, Barbara Stühlmeyer „Keliai į jo šviesą: dvasinė šventosios Hildegardos Bingenietės biografija“, bet ir naujausius vertimus: Alena Schröder “Mergina melsva suknele“, Christian Hardinghaus „Vilko mergaitė“, Svenja Leiber „Kazimira“. I. D. Klimkaitė siekia, kad kiekviena knyga pamaitintų sielą, kad skaitytojas mėgautųsi skaitymu ir nejustų sunkaus ir sudėtingo vertėjo darbo.
Ir pabaigai – labai taikli Nobelio premijos laureato José Saramago citata: „Rašytojai kuria nacionalinę literatūrą, o pasaulio literatūrą kuria vertėjai.“ Tad linkme poniai Indrei įkvėpimo, rišlių tekstų ir dėkojame už vokiečių literatūrą mūsų lentynose.